Deadpool #7, Deadpool's 25th anniversary issue, is out and it features the Masacre origin story written and drawn by me. I'm incredibly thrilled and proud to have gotten the chance to do it, but I know some folks are having trouble reading the Spanish bits. SO, I want to post the translation here so everyone can enjoy the entire story.
Hope you all like it!
Best,
Mike
“El Diablo Empujó” by Mike Hawthorne
“El Diablo Empuja” is an old spanish expression that means “The devil pushes”. My mother would often say it to me if I was, for instance, playing with a knife. A little like “Playing with fire”, only the implication is that if you play with something dangerous the Devil will push your hand, causing you to harm someone, even if you didn't intend to.
"Empujó" is past tense for "empuja". So, the title means "The Devil pushed".
PG 1.
PN 1.
Narrator/Masacre - Dedicating my life to the church was something I thought would make me feel whole. I was selfish enough to buy into the reward system the church had sold me: Be good, and the Kingdom is yours.
translation:
Siempre pensé que sí dedicaba mi vida a la iglesia sería una manera de sentirse uno completo.
Sentirse importante.
Fui suficientemente egoísta y creí en la sistema de recompensa de la iglesia: se bueno, y el reino es tuyo.
PN 2.
Narrator - Now I see, there is no reward.
No Kingdom.
No goodness
translation:
Ahora lo veo. No hay recompensa
No hay reino.
No hay bondad.
PN 3.
Vendor 1 - “Sirs, these Sombreros belonged to my dear old uncles, who both fought along side of Zapata himself!”
You have no shame, Luis.
translation:
“¡Señores, estos sombreros le pertenecían a mis queridos tíos, que lucharon al lado del mismo Zapata!”
¡Luis, eres un SINVERGÜENZA!
Vendor 2 - What do I care. They’ll be back in Kentucky, or Missisippi, New Jersey, or wherever gringos live, before they notice the ‘Made in china’ labels.
translation:
Qué me importa. Volverán a Kentucky, o Mississippi, o Nueva Jersey, o a cualquier otro lugar donde viven gringos, antes de que noten las etiquetas de "hecho en China."
PG 3.
PN 3
Priest (Masacre, not visible inside his partition of the confession booth)- “Bienvenido, mijo.”
translation:
"Welcome, my son."
PG 7.
PN 2.
Swede - Ahh, Padre! You’re just in time!
translation:
“¡Ahh, Padre! Llegaste en buen tiempo!
PN 3.
Swede - I was just about to see if these lovely Americans can do the sombrero dance…
translation:
Estaba a punto de ver si estos Americanos pueden hacer el baile del sombrero…
PN 4
Swede - …with NO FEET!
translation:
…SIN PIES!
PG 8.
PN 2.
Swede - Padre, you want the first swing?
translation:
¿Padre, quieres dar el primer golpe?
PN 3.
Masacre - No. I want you to go back to your boss. Leave these fools alone.
translation:
No. Quiero que vuelvas a tu Patrón y dejes a estos tontos quieto.
PN 4.
Swede - The Señor appreciates what you did for him with that Demon, but…
translation:
El Seńor te agradece lo que hiciste por él con ese demonio, pero …
PN 5.
Swede - But I owe you nothing, Exorcist!
translation:
… ¡Yo no te debo nada, exorcista!
PG 10.
PN 2.
Narrator (Massacre) - The devil in my confession booth was meant to push me. Make me decide which path to take.
translation:
Ese diablo en mi confesionario estaba destinado a empujarme a decidir qué camino tenía que tomar.
PN 3.
Narrator (Massacre) - If there is no good in this world…
translation:
Si no hay bondad en este mundo…
PN 4.
Narrator (Massacre) - …Then perhaps it’s time for a Massacre.
translation:
…a lo mejor es hora para un Masacre.
¡FIN!
2 comments:
Picked up Deadpool Masacre #1
I liked it Mike keep'em coming Mike.
Thanks, William! Will do :-)
Post a Comment